<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/?xml">
<title>TOEIC学習ならこれ！</title>
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/</link>
<description>TOEIC学習ならこれ！</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-60.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-59.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-58.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-57.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-56.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-60.html">
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-60.html</link>
<title>非難しています</title>
<description> 本日のフレーズ訳です。Japan and China have held six rounds of talks at the ministry level日中は6回にわたる局長級協議を行ってきましたto resolve the dispute over exploration 開発を巡る論争を解決するためにfor potentially lucrative gas 利潤を生む可能性のあるガスのin disputed waters between the two countries. 両国間の係争水域における。Japan has accused China 日本は中国を非難していますof sucking underse
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 本日のフレーズ訳です。<br /><br />Japan and China have held six rounds of talks at the ministry level<br />日中は6回にわたる局長級協議を行ってきました<br />to resolve the dispute over exploration <br />開発を巡る論争を解決するために<br />for potentially lucrative gas <br />利潤を生む可能性のあるガスの<br />in disputed waters between the two countries. <br />両国間の係争水域における。<br /><br />Japan has accused China <br />日本は中国を非難しています<br />of sucking undersea resources <br />海底資源を奪っていると<br />from the Japanese side of the median line. <br />中間線の日本側から。<br /><br />＜お役立ちリンクＤ＞<br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-07-13T16:31:04+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma012</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-59.html">
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-59.html</link>
<title>訓練</title>
<description> TOEICのスコアアップには頭を悩ませている人は少なくありません。どんな方法で勉強すればよいのか分からない人もたくさんいます･･･。でも今はネットで簡単に情報収集できるから便利ですね。また最初の陸上での訓練を終えた士官は、砲術と海軍での勤務に慣熟するために、年間艦隊の大型艦（主に戦艦または巡洋戦艦）に乗り込んだ。RNRは、作戦指揮を海軍予備員司令官（仮訳。the Admiral Commanding Reserves）の権限に委ねながら、
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ TOEICのスコアアップには頭を悩ませている人は少なくありません。どんな方法で勉強すればよいのか分からない人もたくさんいます･･･。でも今はネットで簡単に情報収集できるから便利ですね。また最初の陸上での訓練を終えた士官は、砲術と海軍での勤務に慣熟するために、年間艦隊の大型艦（主に戦艦または巡洋戦艦）に乗り込んだ。RNRは、作戦指揮を海軍予備員司令官（仮訳。the Admiral Commanding Reserves）の権限に委ねながら、別組織である海軍本部と商務省に所属する海運・海員登録長官（the Registrar General of Shipping and Seamen）の共同の管理下に置かれました。はトロール船部門が作られ、現役の新兵とともに漁師に対して、戦時に掃海艇やその他小型舟艇の運用を行うための訓練が施されました。<br /><br />Ｃ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-06-03T14:52:27+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma012</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-58.html">
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-58.html</link>
<title>TOEIC スピーキングテスト / ライティングテスト</title>
<description> TOEIC スピーキングテスト / ライティングテスト2007年1月21日に東京・大阪・名古屋等の主要都市で初めて実施した[2]。実施に至った背景は、従来の200問マークシートテストでは会話能力や作文能力が測れないという難点があったが、ETSが研究を重ねた結果、従来のTOEIC / TOEIC Bridgeとは別個に実施されることになった。特にプレゼンテーションや音読、e-mail作成問題や論文作成等、従来のマークシートでは測れなかった部分を補完
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ TOEIC スピーキングテスト / ライティングテスト<br /><br />2007年1月21日に東京・大阪・名古屋等の主要都市で初めて実施した[2]。実施に至った背景は、従来の200問マークシートテストでは会話能力や作文能力が測れないという難点があったが、ETSが研究を重ねた結果、従来のTOEIC / TOEIC Bridgeとは別個に実施されることになった。特にプレゼンテーションや音読、e-mail作成問題や論文作成等、従来のマークシートでは測れなかった部分を補完している。企業等の今後の需要が見込まれる試験である。スコアはSpeaking・Writingテストで130～140でTOEICテストで 700～750相当と運営委員会が考えている。<br /><br />TOEIC スピーキングテスト / ライティングテストはETSのInternet-Based Testing (iBT) というシステムを介して実施される。ETS認定テスト会場のパソコンをインターネットにつなぐことでテスト問題が配信される。<br /><br />＜お役立ちリンクＢ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-04-16T17:46:41+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma012</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-57.html">
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-57.html</link>
<title>グラスファイバー</title>
<description> よく英語の手紙の書き方、FAXやEメールの書き方を指南する本を見かけますが、たしかにこうしたものの書式を身に着けておくと便利ですね。トライスター向けに開発中だったRB211エンジンの試験運転中にトラブルが発生します。高温乾燥の地での運転中、ターボファンに使用されたグラスファイバーが剥がれ落ちてしまった。RB211は革新的技術を盛り込んで設計されたエンジンだったが、その革新性が仇となってしまったのです。振動特性の
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ よく英語の手紙の書き方、FAXやEメールの書き方を指南する本を見かけますが、たしかにこうしたものの書式を身に着けておくと便利ですね。トライスター向けに開発中だったRB211エンジンの試験運転中にトラブルが発生します。高温乾燥の地での運転中、ターボファンに使用されたグラスファイバーが剥がれ落ちてしまった。RB211は革新的技術を盛り込んで設計されたエンジンだったが、その革新性が仇となってしまったのです。振動特性の違いなどからターボファンのみを通常の金属製に変更する事は不可能で、エンジン全ての0からの再設計を余儀なくされました。これによる不採算化が、1971年にロールス・ロイスの倒産を招いた。ブリティッシュ・レイランドへ集合していたイギリスの自動車産業において、ロールス・ロイスが生き残っていたが、この倒産によりロールス・ロイス社もブリティッシュ・レイランドの傘下には入らなかったが国有化されました。<br /><br />Ｅ <a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング力</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-04-14T16:45:14+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma012</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-56.html">
<link>http://koguma012.blog105.fc2.com/blog-entry-56.html</link>
<title>国務次官補</title>
<description> 本日のフレーズ訳です。U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill said Tuesday he is &quot;very happy&quot; 米国のクリストファー・ヒル国務次官補は火曜日に述べました、彼は「とても満足している」とwith an agreement 合意にon concrete steps 具体的な措置に関するtoward ending North Korea's nuclear weapons capabilities.北朝鮮の核兵器能力の放棄に向けての。&quot;It is certainly not the end of the process.  「これは
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 本日のフレーズ訳です。<br /><br />U.S. Assistant Secretary of State Christopher Hill said Tuesday he is "very happy" <br />米国のクリストファー・ヒル国務次官補は火曜日に述べました、彼は「とても満足している」と<br />with an agreement <br />合意に<br />on concrete steps <br />具体的な措置に関する<br />toward ending North Korea's nuclear weapons capabilities.<br />北朝鮮の核兵器能力の放棄に向けての。<br /><br />"It is certainly not the end of the process.  <br />「これは間違いなくプロセスの終わりではありません。<br /><br />It is really just the end of the beginning of the process, <br />これは実際にはプロセスの始まりの終わりにすぎません、<br />but I think we are all very encouraged."<br />けれども、私が思いますに、我々は皆、非常に勢いづいています」<br /><br />＜お役立ちリンクＡ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-03-06T10:00:37+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma012</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>